Розділ XXXVII
У "Гаррі" нікого не було, крім кількох охочих випити зранку, яких полковник не знав, та двох барменів, що порядкували за стойкою.
А бували години, коли бар наповнювався знайомими так само нестримно, як зростає приплив під горою Сен-Мішель. Різниця лише в тому, думав полковник, що години припливу змінюються щодня, а години напливу до "Гаррі" незмінні, як Грінвічський меридіан, метр-еталон у Парижі або самовпевненість французьких вояк.
- Ти знаєш когось із цих охочих прополоскати вранці горлянку?- спитав полковник.
- Ні. Сама я зранку не п'ю, тож ніколи їх не бачила.
- Їх одразу змиє, коли почнеться наплив.
- Ні. Вони підуть самі, тільки-но народу почне прибувати.
- Тебе не дратує, що ми прийшли сюди невчасно?
- Ти гадаєш, я снобка, якщо наш рід такий давній? А от якраз ми й не буваємо снобами. Сноби - це ті, кого ти називаєш хлюстами та ще всілякі скоробагатьки. Ти бачив колись таку силу скоробагатьків?
- Бачив,- сказав полковник.- У Канзас-Сіті, в заміському клубі. Я їздив туди з Форт-Райлі грати в поло.
- I що, було так само гидко, як і в нас?
- Ні, навіть приємно. Мені там подобалось, а та частина Канзас-Сіті дуже гарна.
- Справді? Мені хочеться поїхати туди з тобою. А там теж є туристські кемпінги? Такі, де ми зможемо зупинитись?
- Є. Але ми зупинимося в готелі "Мюльбах" - там найбільші в світі ліжка,- і вдаватимемо з себе нафтових магнатів.
- А де ми поставимо наш "кадилак"?
- А що, тепер уже "кадилак"?
- Атож. Коли не хочеш брати б'юїка з гідравлічним керуванням. Я об'їхала на ньому всю Європу. Його фото вміщене в останньому номері "Вог", що ти мені надіслав.
- Та, мабуть, доведеться вибрати щось одне,- сказав полковник.- А ту машину, на якій ми поїдемо, поставимо в гараж біля "Мюльбаха".
- А "Мюльбах" дуже розкішний готель?
- Просто казковий. Тобі сподобається. З міста ми подамося на північ до Сент-Джо, вип'ємо по чарочці, а то й по дві,- у барі Рубіду, тоді переїдемо через річку й повернемо на захід. Спочатку ти сядеш за кермо, а потім ми поміняємось ролями.
- Як це?
- Будемо вести машину по черзі.
- Зараз веду я.
- Давай швиденько проскочимо через ці нудні місця і дістанемося до Чімні-Рока і далі до Скотс-Блафа й Торрінгтона. Ось де ти побачиш справжню красу!
- У мене є карти, й путівники, і книжка з усілякими порадами для туристів, а також довідник усіх готелів та кемпінгів.
- I ти все це вивчаєш?
- Так. Я вивчаю це ввечері, разом з книжками, що ти мені надіслав. А де ми одержимо права?
- В Міссурі. Машину ми купимо в Канзас-Сіті. А туди полетимо, хіба ти забула? Можна, звичайно, поїхати й експресом.
- Я думала, ми полетимо до Альбукерке.
- Це іншим разом.
- Зразу по обіді ми зупинятимемося у найкращих готелях, за довідником, і я готуватиму тобі твої улюблені коктейлі, поки ти проглядатимеш "Лайф", "Тайм" або "Ньюс-уїк", а я читатиму свіжий "Вог" і "Харперз базар".
- Так. Але ми неодмінно повернемось до Венеції.
- Авжеж. I машину привеземо. Італійським пароплавом, виберемо найкращий. А з Генуї машиною зразу сюди.
- А ти не хочеш десь переночувати дорогою?
- Навіщо? Нам треба скоріше дістатися додому.
- А де буде наш дім?
- О, ми ще подумаємо. У Венеції скільки завгодно будинків. А тобі не хочеться пожити трохи за містом?
- Хочеться,- сказав полковник. - Дуже хочеться.
- Тоді, прокидаючись уранці, ми бачили б за вікном дерева. А які дерева ми побачимо під час нашої подорожі?
- Переважно сосни й тополі по берегах струмків, та ще осики. Ось підожди, ти ще побачиш, як жовкне листя на осиці.
- Гаразд, підожду. А де ми зупинимось у Вайомінгу?
- Спершу заїдемо до Шерідана, а там буде видно.
- А Шерідан - гарне місто?
- Чудове. Ми поїдемо машиною туди, де відбувся бій з індіанцями,- я розповім тобі про нього. Потім подамося далі, до Біллінса, де загинув отой дурень Джордж Армстронг Кастер, ти побачиш меморіальні дошки на тому місці, де їх усіх повбивали, а я поясню тобі, як ішов бій.
- От добре! А на що Шерідан більше схожий: на Мантую, на Верону чи на Віченцу?
- На жодне з цих міст. Він стоїть високо в горах, майже як Скіо.
- Виходить, він нагадує Кортіну?
- Нітрохи. Кортіна оточена з усіх боків горами, а Шерідан приліпився до схилу гори. У Біг-Горну нема передгір'їв. Гори підносяться просто з долини. Звідти видно Хмарний пік.
- А наші машини виберуться туди?
- А якого біса їм не вибратись? Та я волів би машину без гідравлічного керування.
- Я теж можу без неї обійтися,- сказала дівчина. Вона насилу стримувалась, щоб не заплакати. - Як і без усього іншого.
-Що ти питимеш?- спитав полковник. - Ми ще нічого не замовили.
- Я, мабуть, нічого не питиму.
- Два дуже сухих мартіні,- сказав полковник бармену.- I склянку холодної води.
Він засунув руку в кишеню, відкрутив ковпачок на пляшечці з ліками і витрусив дві великі таблетки на долоню лівої руки. Затиснувши їх у руці, він знов закрутив ковпачок. Це було не так уже й важко для людини, що має скалічену праву руку.
- Я ж казала, що нічого не хочу.
- Гаразд, доню. По-моєму, тобі не завадить випити. Хай трохи постоїть. Може, я сам вип'ю... Даруй мені мою різкість, - сказав він. - Це вийшло ненароком.
- Ми ще не взяли нашого негренятка, яке охоронятиме мене.
- Так. Я не хотів його брати, поки не прийде Чіпріані і я не розплачуся.
- Ти в усьому додержуєшся таких суворих правил?
- Так, в усьому, - сказав полковник. - Ти вже вибач мені, доню.
- Скажи "доню" тричі.
- Hija, figlia55, доню.
- Не знаю, що й робити,- сказала дівчина. - Краще ходімо звідси. Я люблю, коли на нас з тобою дивляться, але сьогодні мені не хочеться нікого бачити.
- Футляр з негренятком лежить зверху на касі.
- Знаю. Я давно помітила.
Підійшов бармен з двома келихами, запітнілими від крижаного напою; він подав і склянку води.
- Принесіть той пакуночок, що прислали на моє ім'я, він лежить зверху на касі,- попросив полковник.- Перекажіть Чіпріані, що я пришлю йому за нього чек.
Полковник вирішив-таки забрати його.
- Хочеш випити, доню?
- Так, якщо ти не розсердишся, що я передумала.
Вони цокнулись і випили, келихи ледь дзенькнули, так легенько вони цокнулися.
- Ти мав слушність,- сказала вона, відчуваючи, як по тілу розливається тепло і смуток розвіюється.
- Ти теж мала слушність, - сказав він, стискаючи в долоні дві таблетки.
Він подумав, що приймати їх зараз з водою незручно. Тож коли дівчина відвернулася, проводжаючи поглядом одного з ранкових відвідувачів, він запив їх мартіні.
- Ну як, ходімо, доню?
- Ходімо.
- Бармене!- гукнув полковник. - Скільки з мене? Та не забудьте переказати Чіпріані, що я пришлю йому чек за цю дрібничку.
Розділ XXXVIII
Вони пообідали в "Грітті", і, розгорнувши негренятко з чорного дерева, дівчина приколола його з лівого боку. Фігурка була дюймів зо три завдовжки й досить гарненька, коли любиш такі речі. "А не люблять їх лише бовдури", - подумав полковник.
"Не смій навіть думати негарними словами,- сказав він собі.- Поводься як слід, поки ви з нею не попрощаєтесь. Ну що це за слово - "прощавай", - подумав він. - Ніби для сентиментального вірша.
Прощавай, і bonne chance56, і hasta la vista57, а ми казали просто merde58, та й годі. Щасливої дороги - оце гарні слова! Неначе з пісні,- думав він.- Щасливої дороги, щасливої тобі дороги,- от і рушай у дорогу, забравши з собою ці слова. I край!"- подумав він.
- Доню, давно я казав, що кохаю тебе?
- Відтоді, як ми сіли за столик, не казав.
- Ну, то кажу тепер.
Коли вони прийшли в готель, Рената пішла до жіночої кімнати і терпляче розчесала волосся. Їй не подобалися жіночі кімнати.
Вона підмалювала губи, надавши їм виразу, який він любить, і сказала до себе, розмазуючи рівненько помаду:
"Не думай ні про що. Не думай. I не смій супитись через те, що він їде сьогодні".
- Яка ти гарна.
- Спасибі. Мені хочеться бути гарною для тебе, якщо це мені вдасться і якщо я взагалі можу бути гарною.
- Яка співуча італійська мова.
- Так. Містер Данте теж був такої думки.
- Gran Maestro,- покликав полковник.- Чим нас нагодують у вашій Wirtshaft59?
Gran Maestro крадькома стежив за ними - з любов'ю і без заздрощів.
- Вам подати м'ясо чи рибу?
- Сьогодні не п'ятниця, - сказав полковник. - Рибу їсти не обов'язково. Тому дайте мені рибу.
- Отже, камбала,- сказав Gran Maestro,- А вам, ласкава пані?
- Що завгодно. Ви краще за мене розумієтесь на їжі, а я люблю все.
- Вибирай сама, доню.
- Ні. Хай вибирає той, хто розуміється краще за мене. Я після пансіону ніяк не можу наїстися.
- Ну, то я приготую вам сюрприз,- сказав Gran Maestro.
У нього було довгасте лагідне обличчя, сиві брови над ледь побриженими повіками й життєрадісна усмішка старого солдата, який радіє, що він іще живий.
- Що новенького в Ордені? - спитав полковник.
- Я чув, що наш патрон ускочив у халепу. У нього конфіскували майно. Чи принаймні наклали арешт.
- Сподіваюся, він якось викрутиться.
- За патрона можна не турбуватись. Він пережив і не такі бурі.
- За нашого патрона! - сказав полковник.
Він підніс келих, повний щойно відкоркованої чистої вальполічелли.
- Випий за нього, доню.
- Я не питиму за таку свиню, - сказала дівчина. - До того ж я не належу до вашого Ордену.
- Ні, вас уже прийняли до нього, - сказав Gran Maestro. - Per merito di guerra60.
- Тоді доведеться-таки випити, - погодилася дівчина. - Але чи справді мене прийняли до Ордену?
- Атож,- відповів Gran Maestro,- Хоч вам іще не видали свідоцтва, я призначаю вас Верховним Почесним Секретарем. Полковник відкриє вам таємниці Ордену. Відкрийте їй наші таємниці, прошу вас, полковнику.
- Залюбки, -сказав полковник.- А рябого нема поблизу?
- Ні. Він гуляє зі своєю коханою. З міс Бедекер.
- Тоді все гаразд,- сказав полковник. - Ти повинна збагнути головну таємницю... Поправте мене, Gran Maestro, якщо я помилюсь.
- Починайте, - сказав Gran Maestro.
- Починаю. Слухай уважно, доню. Це Найвища Таємниця. Слухай! "Любов є любов, а радість є радість. Та все змовкає, коли вмирає золота рибка".
- Посвячення відбулося, - проголосив Gran Maestro.
- Я дуже рада і пишаюся, що стала членом вашого Ордену,- мовила дівчина. - Та, сказати по правді, він якийсь грубий, ваш Орден.
- Що правда, то правда,- погодився полковник. - А тепер, Gran Maestro, скажіть, що ми будемо їсти, якщо це не секрет.
- На перше enchillada з крабів по-венеціанському, тільки холодна. Краби в шкаралупі. Потім камбала - для вас, а для вас, ласкава пані, - смаженина. А яких овочів вам дати?
- Всіх, які є,- сказав полковник.
Gran Maestro пішов, і полковник спершу поглянув на дівчину, а тоді на Великий канал за вікном, що вигравав чарівними переливами - їх видно було навіть звідси, із найдальшого куточка бару, вдало переобладнаного під ресторан, - і сказав:
- Доню, чи я вже говорив, що кохаю тебе?
- Ти вже давно цього не казав. Але я кохаю тебе.
- А що стається з людьми, які люблять одне одного?
- Та, певне, вони спершу кохаються й щасливіші за інших. А потім один із них приречений на довічну порожнечу.
- Я не хочу бути нечемним, а то б я тобі відповів, - сказав полковник. - Прошу тебе, не треба ніякої порожнечі!
- Постараюся, - відповіла дівчина.- Я сьогодні стараюся з самого ранку, відколи прокинулась. Стараюся з того дня, як ми пізнали одне одного.
- От і старайся, доню.
Потім полковник звернувся до Gran Maestro, що, віддавши розпорядження, знов підійшов до них:
- Пляшку того vino secco61 зі схилів Везувію до камбали. А решту ми запиватимемо вальполічеллою.
- А мені можна запивати смаженину сухим вином? - спитала дівчина.
- Ренато, доню! Звичайно, можна. Тобі все можна.
- Коли вже пити, я хочу пити те саме вино, що й ти.
- Добре біле вино в твоєму віці дуже добре і зі смажениною,- сказав полковник.
- Жаль, що між нами така велика різниця в літах.
- А мені це дуже подобається, - заперечив полковник. - Хіба що...- він раптом затнувся, а тоді додав: - Будьмо fraîche et rose comme au jour de bataille62.
- Хто це сказав?
- Не знаю. Я почув це, коли вчився в Collège des Maréchaux63. Дуже претензійна назва. I все ж я його закінчив. Та найкраще я знаю те, чого навчився від фріців, воюючи з ними. Вони - найкращі солдати. Тільки не вміють розрахувати свої сили.
- Будьмо такими, як ти сказав, і скажи, що ти мене любиш.
- Я люблю тебе,- мовив він.- Можеш не сумніватися.
- Сьогодні субота,- мовила вона.- А коли буде наступна субота?
- Наступна субота - рухоме свято, доню. Знайди мені людину, яка зможе щось сказати про наступну суботу.
- Ти й сам сказав би, якби схотів.
- Ось я спитаю Gran Maestro, може, він знає. Gran Maestro, коли буде наступна субота?
- A Pâques ou à la Trinité64,- відповів Gran Maestro.
- А чому з кухні не чути ніяких запахів, що додали б нам доброго настрою?
- Бо вітер дме не з того боку.
"Так,- подумав полковник.- Вітер дме не з того боку, а який був би я щасливий, коли б мав цю дівчину, замість тієї жінки, що їй я плачу аліменти, хоч вона навіть не змогла народити мені дитину! А нахвалялася, що народить. Та хто знає, чия тут вина?
Ану держися! - сказав він собі.- I люби свою дівчину.
Вона тут, коло тебе, і хоче, щоб її любили, якщо в тебе є ще хоч крихта любові, яку ти можеш їй віддати".
Серце його сповнилося любов'ю, як бувало завжди, коли він бачив Ренату, і полковник спитав:
- Ну, як тобі, з твоїми косами, як воронове крило, і обличчям, що розбиває серця?
- Чудово.
- Gran Maestro,- сказав полковник. - Зробіть так, щоб до нас усе-таки дійшли пахощі з вашої закулісної кухні, хоч вітер і не дме в наш бік.
Розділ XXXIX
Портьє сказав швейцарові, куди подзвонити, і їм подали той самий човен, що привіз їх сюди.
Джексон сів у човен разом із валізами і портретом, який дбайливо запакували. I досі дув рвучкий вітер.
Полковник заплатив за готель і роздав усім чайові. Готельна обслуга поскладала у човен валізи й портрет і допомогла Джексонові вмоститися зручніше. Потім вона пішла.
- Ну що ж, доню,- сказав полковник.
- А можна, я поїду з вами до гаража?
- Там краще не буде.
- Будь ласка, дозволь мені поїхати до гаража.
- Гаразд,- сказав полковник.- Роби, як сама знаєш. Сідай.
Вони мовчали; вітер дув у корму, тож при тій швидкості, що давав розбитий мотор, здавалося, наче вітру зовсім нема.
Біля причалу, де Джексон передав речі носієві, а сам поніс портрета, полковник сказав:
- Ну, давай прощатися.
- А інакше не можна?
- Можна.
- Дозволь я проведу тебе до бару і почекаю, поки виведуть машину.
- Так буде ще гірше.
- Нехай.
- Скажіть, хай речі віднесуть у гараж, і попросіть когось приглянути за ними,- сказав полковник Джексонові. - Перевірте рушниці і поскладайте усе так, щоб ззаду лишилося якнайбільше місця.
- Слухаю, пане полковнику,- відказав Джексон.
- То я таки їду?- спитала дівчина.
- Ні, - відповів полковник.
- Чому мені не можна поїхати з вами?
- Сама знаєш. Тебе не запрошували.
- Чого ти такий злий?
- Господи, доню, якби ти знала, як я стараюся бути добрим. Але самому стає легше, коли ти злий. Давай розплатимося з цим чолов'ягою й посидимо на лавці під отим деревом.
Він заплатив човняреві й пообіцяв, що не забуде про мотор з віліса; він, правда, не радив покладати на це дуже великі надії, хоч, може, щось і вийде.
- Мотор буде старий, та все одно кращий від того кавника, що стоїть у вас тепер.
Вони піднялися стертими кам'яними східцями, пройшли доріжкою, посипаною жорствою, і сіли на лавці під деревом.
Чорні дерева хиталися від вітру, і гілля на них було голе. Цього року листя опало рано, і його давно позмітали.
Підійшов чоловік і запропонував поштові листівки, але полковник сказав йому:
- Йди собі, синку. Тобі тут нічого робити.
Дівчина раптом заплакала, хоч вирішила ніколи не плакати.
- Слухай, доню,- сказав полковник.- Ну що я можу тобі сказати? В машині, якою ми їдемо, на жаль, немає амортизаторів.
- Я вже не плачу,- відповіла вона.- Я не істеричка.
- Ні, цього я не сказав би про тебе. Я сказав би, що ти найкраща й найчарівніша з усіх дівчат. В усі часи. На всій землі. В усьому світі.
- Хай навіть це правда, що з того?
- Авжеж,- сказав полковник.- Але це правда.
- А що ж тепер?
- Тепер ми поцілуємося і скажемо одне одному "прощавай".
- А що таке "прощавай"?
- Не знаю, - сказав полковник. - Мабуть, це одне з тих слів, що їх кожен тлумачить по-своєму.
- Ось і я спробую.
- Тільки не бери цього близько до серця, чуєш, доню.
- Добре,- сказала дівчина.- Хоч у нашій машині й немає амортизаторів.
- Найбільше тобі пасує підвода, якою возили на ешафот, - із самого початку нашого знайомства.
- Невже ти хоч наостанці не можеш бути лагідним?
- Мабуть, що ні. Проте я старався весь час.
- Постарайся іще трохи. Це все, що нам лишається.
- Гаразд, спробую.
I вони міцно обнялися й поцілувалися довгим цілунком, а потім полковник повів дівчину стежкою, посипаною жорствою, і вниз кам'яними східцями.
- Візьми кращого човна. Навіщо тобі ця стара чахкалка?
- Я хотіла б поїхати цим човном, якщо ти не розсердишся.
- Розсерджуся? - спитав полковник. - Ні, не розсерджуся. Я тільки даю й виконую накази. Але не серджуся.
Прощавай, серденько, прощавай диво моє.
- Прощавай,- сказала вона.
Розділ XL
Він сидів у дубовій бочці? вкопаній у дно лагуни,- у Венето з таких бочок стріляють мисливці, стрілець ховається там від тих, в кого стріляє, у цьому випадку - від качок.
Їхали вони сюди весело: спочатку зустрілися в гаражі, а потім приємно провели вечір і попоїли усмак - вечерю зготували на вогнищі в старосвітській кухні. На задньому сидінні розмістилося ще троє мисливців. Навіть ті, хто не любив брехати, не могли стриматися від перебільшень, а на брехунів зійшло справжнє натхнення.
"Натхненний брехун,- думав полковник,- прекрасний, наче яблуня чи вишня в цвіту. Хай собі набрешеться досхочу, - думав він,- хіба що почне перебріхувати координати".
Усе своє життя полковник колекціонував брехунів, як ото збирають поштові марки. Правда, він не розкладав їх за серіями й не дуже беріг. Він просто тішився, слухаючи їхні побрехеньки, якщо, звичайно, це не заважало справі. Учора ввечері, коли всі понапивалися граппи, йому плели всякі небилиці, і полковник залюбки слухав.
"З вогнища тягло димом деревного вугілля, ні, там, здається, горіли дрова, - подумав він. - У всякому разі, брехун краще бреше, коли в кімнаті пахне димом або коли зайде сонце".
Він і сам двічі мало не збрехав, але стримався й тільки ледь перебільшив. "Вважаймо, що тільки перебільшив",- подумав він.
А ось перед ним розстилається замерзла лагуна, і з полювання, здається, не буде пуття. Та він не втрачав надії.
Раптом не знати звідки з'явилися два шилохвости, один шугнув униз так стрімко, як не зміг би спікірувати жоден літак, і полковник, почувши лопотіння крил, скинув на плече рушницю і вбив качура. Той ударився об лід з такою силою, як може вдаритися лише птах, та перш ніж він упав, полковник убив і самичку, що метнулася вгору, витягнувши довгу шию.
Качка впала поруч із качуром.
"Це ж убивство,- думав полковник. - А що тепер не вбивство? А стріляєш ти ще непогано, хлопче. Теж мені хлопець! Нікчемний ти старий каліко! Дивись, онде вони летять".
То були чирки, зони скидалися на хмаринку, що згустилася, розтяглася й зникла. Потім хмарка згустилася знову, і качка-зрадниця, яка сиділа на льоду, почала її підманювати.
"Хай іще раз завернуть, - подумав полковник. - Пригни голову і навіть оком не смій моргнути. Вони зараз прилетять".
I вони прилетіли - на підступний заклик.
Вони раптом почали спускатися, склавши крила, наче закрилки в літака, але побачили під собою лід і знов знялися вгору.
Мисливець - уже не полковник, а хтось інший,- підвівся в бочці і підстрелив двох чирків. Вони гепнулися на лід так само важко, як і великі качки.
"Вистачить і двох з одного виводка,- сказав собі полковник.- А може, в них не виводок, а цілий табун?"
Раптом він почув постріл позад себе, де не було жодної бочки; обернувшись, він поглянув через замерзлу лагуну на далекий берег, порослий осокою.
"От і кінець полюванню",- подумав він.
Табун, що спустився був зовсім низько, шугнув у небо; здавалось, качки стоять на хвостах, так круто вони здіймалися.
Полковник побачив, як одна качка впала, потім почув іще постріл.
То сердитий човняр стріляв у качок, які летіли на полковника.
"Та як він сміє?- подумав полковник.
Йому дали рушницю, щоб він добивав підранків, якщо їх не дістане собака і вони можуть утекти. Стріляти в качок, що летять на бочку, за мисливськими законами - справжній злочин.
Човняр був надто далеко, щоб йому можна було гукнути. Тому полковник двічі стрельнув по ньому.
"Шріт до нього не долетить,- думав полковник,- а він принаймні збагне, що я все знаю. Якого біса йому треба? Та ще на такому чудовому полюванні? Я ніколи не бачив, щоб полювання на качок було так старанно підготовлене, щоб усе йшло так добре, і ніколи не стріляв з такою втіхою, як сьогодні! Який гедзь укусив цього сучого сина?"
Він знав, як шкідливо йому сердитись. Тому прийняв дві таблетки й запив їх ковтком джину з фляги: води в нього не було.
Він знав, що й джин йому шкодить, і подумав: "Мені все шкодить, крім спокою та найлегшої гімнастики. Атож, брате, спокою та найлегшої гімнастики. По-твоєму, це легка гімнастика?
Диво ти моє, -сказав він до себе.- Як би я хотів, щоб ти була тут і ми сиділи б з тобою спина до спини в великій бочці. Я озирався б на тебе і влучно підбивав би качок високо в небі, а одну, щоб похизуватися перед тобою, підстрелив би так, щоб вона впала просто в бочку, але не зачепила тебе. Ану, спробую підстрелити хоч одну", - сказав він собі, почувши шурхіт крил. Полковник підвівся, обернувсь і побачив самотнього качура - гарного, з довгою шиєю; швидко махаючи крильми, він летів до моря. Птах вимальовувався в небі чітко й виразно на тлі далеких гір. Полковник підняв угору дуло рушниці, прицілився і спустив курок.
Качур упав поряд із бочкою, пробивши кригу. Навколо бочки ламали кригу, розставляючи вабці, і воду затягло тільки тонкою плівкою. Підсадна качка подивилася на підбитого качура, переступаючи з лапки на лапку.
- Ти його раніше ніколи не бачила,- сказав їй полковник.- По-моєму, ти навіть не бачила, як він прилетів. А якщо й бачила, то нічого йому не сказала.
Качур ударився головою, і голова тепер була у воді. Але полковник бачив чудове зимове пір'я на його грудях та крилах.
"Я хотів би подарувати їй убір із пір'я, схожий на ті, якими у стародавній Мексіці прикрашали статуї богів,- думав він. - Та всіх цих качок, певно, відішлють на ринок, та й ніхто тут і не зуміє здерти з птаха шкурку та вичинити її. А гарно було б: качурине пір'я покласти на спину, сірої качки - на груди, з двома смугами з пір'я чирка зверху донизу. Шикарний вийшов би убір! Їй би, напевне, сподобався.
Хоч би вони прилетіли,- думав полковник. - Кілька дурних качок, може, заблукають і сюди. На всякий випадок треба бути напоготові". Та кляті качки не летіли, і він лишився на самоті із своїми думками.
З інших бочок теж не чути було пострілів, лише вряди-годи долинали постріли з моря.
При такому яскравому світлі качки добре бачать лід і більше сюди не летять; вони збираються табунами над морем і сідають на воду. Стріляти більше не доводилось, і мимоволі полковник замислився над тим, з чого ж усе почалося. Він знав, що не заслуговує такого, але прийняв його й зжився з ним, хоч і завжди прагнув збагнути, як же все-таки так сталося...
Одного разу то були два матроси, коли вони з дівчиною гуляли пізно ввечері. Матроси свиснули до неї, і полковник спершу подумав, що це досить невинний жарт, тому вирішив не звертати уваги.
Та щось тут було не так. Він швидше відчув це, ніж усвідомив. А потім твердо впевнився і навмисно спинився під ліхтарем, щоб ті побачили його погони й перейшли на другий бік вулиці.
На кожному погоні в нього було по маленькому орлу з розпростертими крилами. В нього на мундирі вони були вишиті сріблом. Не дуже блискучі, бо він давно вже їх носив, та все-таки помітні.
Матроси засвистіли знову.
- Стань під стіною, якщо хочеш подивитись, - сказав полковник дівчині.- А ні, то відвернися.
- Вони ж такі височенні й молоді.
- Нічого. Зараз вони понижчають,- пообіцяв їй полковник.
Полковник підійшов до свистунів.
- Де ваш береговий патруль?- спитав він.
- Звідки я знаю?- відповів той, що був вищий на зріст.- Та я ж хотів тільки подивитися на дамочку.
- Як ваші прізвища? Чи є у вас особисті номери?
- Звідки я знаю,- відповів матрос.
Другий сказав:
- А якби й були, то чорта лисого я тобі скажу!
"Старий служака,- подумав полковник, перш ніж ударив його.- Бувалий морячок! Знає свої права".
А тоді зацідив йому лівою рукою в пику - і ще раз, і ще, поки не збив його з ніг.