Другий, той, що свиснув перший, люто наскочив на нього, хоч і був п'яний; полковник садонув його ліктем у зуби, а потім ударив з усієї сили правою рукою. Озирнувшись на іншого свистуна, він зрозумів, що той готовий.
Тоді він ударив лівою збоку. А коли матрос спробував підвестися, ударив правою. Потім іще раз лівою, повернувся і пішов до дівчини: не хотів почути, як голова брязне об брук.
На ходу полковник глянув на того, що звалився перший, і побачив, що він спокійно спить, уткнувшись підборіддям у землю, а з рота в нього тече кров. Кров такого кольору, як треба, відзначив полковник.
- Тепер кінець моїй кар'єрі,- сказав він дівчині.- Хоч би яка вона була. Ну й чудернацькі ж у цих хлопців штани!
- Як ти себе почуваєш?- спитала вона.
- Чудово. Ти все бачила?
- Так.
- Вранці в мене страшенно болітимуть руки,- кинув він.- Тепер, по-моєму, ми можемо спокійно піти собі. Тільки ходімо помаленьку.
- Гаразд.
- Ні, я не те хотів сказати. Нехай ніхто не думає, що ми тікаємо.
- Ми підемо дуже поволі.
I вони пішли.
- Давай спробуємо щось?
- Що саме?
- Підемо так, щоб навіть ззаду нас боялися.
- Постараюся. Тільки навряд чи в мене щось вийде.
- Ну, тоді ходімо просто так.
- Невже вони жодного разу не вдарили тебе?
- Один раз садонули кулаком в потилицю. Другий матрос, коли кинувся на мене.
- Це й є справжня бійка?
- Так, коли тобі щастить.
- А коли не щастить?
- Тоді й у тебе коліна підломлюються, і ти падаєш навзнак чи долілиць.
- А ти мене ще любиш після цієї бійки?
- Я люблю тебе ще дужче, ніж досі, якщо це можливо.
- А чому ж неможливо? Це ж чудесно! Я тепер тебе більше люблю. Я йду не надто швидко?
- Ти йдеш, як сарна по лісі, а іноді ходиш, як вовчиця або як старий койот, коли він нікуди не поспішає.
- Мені б не хотілося скидатися на старого койота.
- Ти ж їх ніколи не бачила,- сказав полковник.- Вони б тобі сподобались. Ти ходиш, як усі великі хижаки, коли вони ступають поволі. Тільки ти зовсім не хижак.
- Можеш не сумніватися.
- Пройди трохи вперед, а я подивлюсь на тебе. Вона пройшла вперед, і полковник сказав:
- Ти ходиш, як чемпіон, поки він не став чемпіоном. Коли б ти була конем, я б тебе купив, навіть якби гроші довелось позичати за двадцять процентів на місяць.
- Тобі не треба купувати мене.
- Знаю. Та не про те мова. Я мав на увазі твою ходу.
- А що тепер буде з тими людьми? Я ж зовсім не розуміюся на бійках. Може, мені слід було лишитись і подбати про них?
- Ні в якому разі,- сказав полковник.- Затям собі: ні в якому разі. Сподіваюсь, вони заробили хоч один струс мозку на двох. Нехай здихають. Вони перші почали. I до суду мене ніхто не потягне. До того ж усі ми застраховані. А щодо бійки, то скажу тобі лиш одне...
- Ну, ну, кажи!
- Коли ти поліз у бійку, то мусиш перемогти. Це головне. А решта не варта й дірки з бублика, як говорив мій давній приятель доктор Роммель.
- Невже тобі справді подобався Роммель?
- Дуже.
- Таж він був твій ворог.
- Я люблю своїх ворогів іноді більше, ніж друзів. А моряки завжди перемагають. Це я засвоїв іще у домі, що називається Пентагоном, коли ще мене пускали туди крізь парадні двері. Хочеш, давай прогуляємось або сходимо до тих розбишак та спитаємо їхньої думки.
- Сказати по правді, Річарде, досить з мене на сьогодні й одної бійки.
- Правду кажучи, і з мене досить,- признався полковник. Але сказав він це по-італійському, почавши з "Anch'io", - Ходімо до "Гаррі", а потім я проведу тебе додому.
- Ти не пошкодив хворої руки?
- Ні. Я тільки раз молоснув його по голові.
- Можна мені торкнутися до неї?
- Так, тільки обережно.
- Вона страшенно спухла!
- Перелому нема, а опух швидко спаде.
- Ти мене любиш?
- Так. Я люблю тебе двома спухлими руками і всім серцем.
Розділ XLI
"Ось як воно було, і того самого дня, а може, й іншого, сталося диво. А ти й гадки не мав про нього,- думав полковник.- Сталося величезне диво, хоч ти ніколи цього не домагався. Але й не опирався, ніколи, сучий ти сину".
Ще дужче похолоднішало, чиста вода знов затяглась крижаною плівкою, і підсадна качка навіть перестала дивитися вгору. Вона зреклася зради, турбуючись про власну долю.
"Ну й стерво ж ти,- думав полковник. - Хоч я й знаю, що це несправедливо. Адже зрада - твоє ремесло. Але чому качка приманює краще, ніж качур? Кому це знати, як не тобі,- думав він,- Хоч це й неправда. Що ж тоді правда? Самці все ж таки приманюють краще.
Тільки не думай про неї! Не думай про Ренату. Яка з цього користь? Тобі це навіть вадить. До того ж ти з нею вже попрощався. Господи, що то було за прощання! Навіть без ешафота не обійшлося. А вона полізла б за тобою і на той триклятий ешафот, якби ешафот був справжній. Жорстоке ремесло! Любити й розлучатися. Це завдає людям болю.
Хто дав тобі право зв'язуватися з такою дівчиною?
Ніхто,- відповів він собі,- Мене познайомив з нею Андреа.
Та як вона могла покохати такого нещасного сучого сина?
Не знаю,- сказав він відверто.- Слово честі, не знаю".
Він і гадки не мав, що дівчина любить його за те, що він ніколи не почуває себе нещасним, чи є в нього серцевий напад, чи нема. Він скуштував і горя, і муки, але ніколи не почував себе нещасним.
Таких людей дуже мало на світі, і дівчина, хоч іще молода, відразу це збагнула.
"Тепер вона вдома і спить,- думав полковник.- Її місце там, а не в якійсь паршивій бочці, та ще коли кляті вабці повмерзали в кригу.
I все ж, коли б ця бочка була на двох, як би я хотів, щоб вона була тут: вона дивилася б на захід, чи не летить звідти ключ диких качок. Але вона замерзла б тут. Може, мені вдасться виміняти в когось справжню пухову куртку, - продати її ніхто не погодиться. Такі куртки видали колись випадково льотчикам.
Я міг би дізнатись, як їх роблять, і замовив би їй куртку на качиному пуху,- думав він. - Знайшов би доброго кравця, і він пошив би їй двобортну куртку, без кишені справа, й нашив би шматок замші, щоб не чіплявся приклад.
Так я й зроблю,- сказав він собі. - Так я й зроблю або дістану таку куртку в якогось дженджика й віддам її перешити. Треба дістати їй добру рушницю - "Парді-12", тільки не надто легку, або пару "Босів". В неї мусять бути рушниці не гірші, ніж вона сама. Так, мабуть, найкраще - дві рушниці "Парді",- думав він.
Раптом полковник почув легенький шурхіт крил, що швидко махали в небі, і глянув угору. Але качки летіли надто високо. Він тільки провів їх очима. Птахи летіли так високо, що їм було видно бочку, його в ній, вабці, що повмерзали в кригу, і понуру підсадну качку, яка теж їх побачила й голосно закрякала, вірна своєму обов'язку зрадниці. Качки - то були шилохвости - полетіли собі до моря.
"Я ніколи їй нічого не дарую - це вона правильно сказала. Хіба що оте негреня. Та й то вона сама його вибрала. Так подарунків не дарують.
Ет, як би я хотів подарувати їй віру в завтрашній день, та її більш не існує. Як би хотів подарувати їй свою любов, та вона нічого не варта; усі свої багатства, та що я маю, крім оцих двох рушниць, солдатської форми, бойових нагород і книжок? Та ще полковницької пенсії.
Земними благами тебе я наділю,- подумав він.
А вона подарувала мені свою любов, смарагди, які я їй повернув, і портрет. Що ж, і портрет я завжди можу повернути. Я міг би подарувати їй свого персня,- думав він,- та де ж він у біса дівся?
Хіба ж вона візьме мій Хрест за бойові заслуги з дубовим листям, чи дві срібні зірки, чи інший мотлох - навіть ордени її рідного краю? Чи Франції? Чи Бельгії? Ну, й не треба. Надто вже це скидається на похорон.
Краще я віддам їй свою любов. Та як її, кляту, послати? I як зберегти, щоб вона не зів'яла? Її ж не покладеш на лід?
А може, тепер і кладуть? Треба спитати. А як я дістану той клятий мотор для старого?
Знайди. Знаходити вихід із скрутного становища - твоє ремесло. Знаходити вихід, коли по тобі стріляють,- поправився він.
Шкода, що цей негідник, який псує мені полювання на качок, не має справжньої рушниці; правда, у мене зараз теж нема. А то ми швидко з'ясували б, хто вміє знаходити вихід із становища. Навіть у цій паршивій бочці, посеред болота, де не можна маневрувати. Йому довелось би підійти зовсім близько, щоб поцілити мене.
Годі,- сказав він собі,- подумай краще про дівчину. Ти більше не хочеш вбивати - нікого і ніколи.
Кому ти морочиш голову?- спитав він себе.- Ти що, в святі пнешся? Ну що ж, можеш спробувати. Їй ти тоді більше подобатимешся. А ти певен? Ні, не певен,- признався він відверто.- Бог свідок, що не певен.
А що, як я справді стану святим перед смертю? Чом ні?- сказав він.- Ну, хто хоче закластись на це?"
- Ти не хочеш?- спитав він підсадну качку.
Але вона дивилася в небо у нього за спиною і тихенько крякала щось по-своєму.
Качки пролетіли надто високо, ні разу не звернувши. Вони байдуже глянули вниз і полетіли далі до моря.
"Видно, вони справді сідають там на воду,- подумав полковник.- А десь у човні на них теж чатує мисливець. Вони підлетять з підвітряного боку, і хтось напевне підстрелить їх. Та коли той мисливець почне стріляти, кілька качок можуть полетіти назад, до мене. Але все замерзло, мені давно пора їхати, чого я сиджу тут, як бовдур?
Я настріляв чимало качок і полював не гірше, а навіть краще, ніж завжди. Краще, хай йому біс,- подумав він.- Тут ніхто не стріляє краще за тебе, крім Альваріто; він іще хлопчисько і тому стріляє швидше. I все ж ти вбиваєш менше качок, ніж погані й навіть середні мисливці.
Так, знаю. I знаю чому: ми ж за кількістю більше не ганяємося, ми ж тепер не живемо за статутом, пам'ятаєш?"
Полковник згадав, як одного разу, завдяки примхливому воєнному щастю, він зустрівся ненадовго із своїм найкращим приятелем; це сталося у бою в Арденнах, і вони гнали ворога.
Була рання осінь, навколо височіли гори з піщаними дорогами і стежками, укриті низькорослими дубками та соснами. Сліди ворожих танків і тягачів виразно відбивалися на вологому піску.
Напередодні йшов дощ, але тепер розгодинилося, видимість була добра, можна було розгледіти навіть далекі пагорби, і вони із приятелем уважно роздивлялися довкола в бінокль, наче полювали на дичину.
Полковник, який тоді був генералом і заступником командира дивізії, знав слід кожної ворожої машини. Він знав, коли у ворога не стане мін і скільки приблизно патронів у нього ще залишилося. Він розрахував, де німцям доведеться прийняти бій, перш ніж вони досягнуть лінії Зігфріда. Він був певен, що вони не битимуться в жодному з тих місць, де чекали боїв, а поспішатимуть відійти якнайдалі.
- Ми досить далеко відірвалися для людей нашого високого рангу, Джордже,- сказав він своєму найкращому приятелеві.
- Глядіть, не дуже заривайтеся, генерале.
- Пусте!- сказав полковник.- Годі нам жити за статутом, тепер ми його просто викинемо геть.
- З превеликим задоволенням, генерале! Тим більше, що статут складав я сам,- сказав його найкращий приятель,- А що, коли вони залишили заслін?
Він показав на місце, де, за логікою, ворог мусив зайняти оборонну позицію.
- Нічого вони там не залишили,- сказав полковник.- У них бойового припасу й на фейєрверк не вистачить.
- Людина завжди має рацію, поки не помиляється, - промовив його найкращий приятель і додав:- Пане генерале.
- Я маю рацію,- сказав полковник. Він і справді мав рацію, хоч для того, щоб одержати точні відомості, йому довелося трохи порушити принципи Женевської конвенції.
- Ну що ж, наступати то й наступати!- сказав його найкращий приятель.
- Нам нічого баритися, я можу ручитись, що вони не затримаються в цих двох пунктах. I знаю я це не від якогось там фріца, а з власного досвіду.
Він ще раз оглянув місцевість, послухав, як вітер шелестить гіллям, вдихнув запах вересу, прим'ятого чобітьми, ще раз подивився на, відбитки гусениць на мокрому піску - і на цьому все скінчилось.
"Цікаво, чи сподобалася б їй ця історія? - подумав він.- Ні, не годиться так вихвалятися перед нею. От якби хтось інший розповів їй про це, та ще й піддав би жару... Джордж не зможе розповісти. А він - єдиний, хто зміг би це зробити, та, на жаль, не зможе. Дідька лисого він тепер зможе!
Я мав рацію у дев'яносто п'яти випадках із ста, а це дуже великий процент навіть в такому простому ділі, як війна. Але й ті п'ять процентів, коли ти помиляєшся, теж не дрібничка.
Ні, я ніколи не розповім тобі цієї історії, доню. Це тільки невиразний шум у мене в серці. В моєму клятому, нікчемному серці. Це погане серце не може угнатися за мною.
А що, як воно ще зможе,- подумав він і проковтнув дві таблетки, запивши їх джином, а тоді поглянув на сіру кригу.
Ось зараз гукну того лобуряку та й поїду на ферму, чи як її там,- мисливський будинок, чи що. Полюванню кінець".
Розділ XLII
Полковник випростався, двічі вистрелив і замахав рукою до човняра, щоб той ішов до нього.
Човен плив поволі, всю дорогу доводилось ламати кригу; човняр позбирав дерев'яні вабці, спіймав підсадну качку і сунув її в мішок, а собака, сковзаючись по льоду, попідбирав убитих качок. Гнів у човняра начебто минув, і вигляд у нього був задоволений.
- Малувато набили,- сказав він полковникові.
- З вашою поміччю.
На цьому й скінчилася їхня розмова; човняр акуратно поскладав качок на носі, догори черевцем, а полковник подав йому рушниці та складаний стільчик з ящиком для патронів.
Полковник заліз у човен, а човняр подивився, чи вони не забули чого в бочці, і зняв з гачка щось схоже на фартух з кишенями для патронів, який там висів. Потім теж сів у човен, і вони повільно, насилу пробиваючись крізь товсту кригу, попливли туди, де видніла бура вода каналу. Полковник щосили відпихався довгим веслом, як і дорогою сюди. Але тепер, коли яскраве сонце осявало снігові вершини на півночі та смугу осоки коло входу в канал, вони працювали дружно.
Із тріском пробившись крізь кригу, вони нарешті ввійшли в канал; човен одразу поплив швидше, і полковник сів, передавши весло човняреві. Його аж у піт кинуло.
Собака, що тремтів у нього біля ніг, переліз через борт і поплив до берега. Стріпнувши воду з брудної білої шерсті, він помчав додому заростями кущів та бурої осоки, - полковникові було видно, як колишеться гілля там, де він пробігає. Ковбаси він так і не одержав.
Полковник відчув, що весь мокрий, і, хоч був одягнений у теплу куртку, все ж таки ковтнув дві таблетки й відпив джину з фляги.
Фляга була пласка, срібна, в шкіряному футлярі. Під футляром, уже засмальцьованим і витертим, з одного боку було вигравірувано: "Річардові від Ренати з любов'ю". Ніхто не бачив цього напису, крім дівчини, полковника і гравера. Напис робили не там, де купували флягу. "Це було на самому початку,- подумав полковник.- Хто став би ховатися тепер?"
На ковпачку фляги було вигравірувано: "Р. К. від Р."
Полковник подав флягу човняреві, той спочатку подивився на нього, потім на флягу і спитав:
- Що це?
- Англійська граппа.
- Покуштуємо...
Він відпив великий ковток і сказав:
- Спасибі.
- А-ви багато настріляли?
- Я вбив чотирьох качок. Собака підібрав іще трьох, підбитих кимось іншим.
- Навіщо ви стріляли?
- Вибачте. Певне, спересердя.
"А я хіба так не роблю?" - подумав полковник і не спитав, чого той сердився.
- Шкода, що такий поганий літ.
- Буває,- сказав полковник.
Полковник стежив, як собака біжить у високій осоці. Раптом той зробив стойку й завмер. Потім стрибнув і пірнув у траву.
- Знайшов підранка,- сказав полковник.
- Боббі! - гукнув човняр.- Апорт! Апорт!
Осока розступилась, і з'явився собака з диким качуром у зубах. Сірувато-біла шия та зелена голова розгойдувалися, наче голівка змії. В цьому русі була приреченість.
Човняр звернув до берега.
- Я візьму,- сказав полковник. - Боббі! Боббі!
Він вийняв качура з пащі собаки, що обережно тримав його у зубах; птах був майже неушкоджений, з приємним, гладеньким пір'ям; серце його калатало, а в очах була туга й жах перед неволею.
Полковник уважно оглянув його, лагідно пестячи, наче коня.
- Тільки ледь зачепило крило,- сказав він.- Нехай лишається у нас як жіва принада або пустимо його весною на волю. Покладіть його в мішок.
Човняр узяв качура і обережно поклав у мішок. Полковник почув, як підсадна качка одразу закрякала. "Може, вона виправдовується", - подумав він. Важко зрозуміти качину мову крізь полотно мішка.
- Ану, ковтніть іще,- сказав він човняреві.- Сьогодні з біса холодно.
Човняр узяв флягу і знову хильнув.
- Спасибі,- сказав він. - Добряча у вас граппа.
Розділ ХLІІІ
На причалі, перед довгим низьким будинком, були розкладені рядками вбиті качки.
Пайки були неоднакові, і полковник подумав: "Тут кілька взводів, а в мене й рою не набереться".
Старший єгер, у високих чоботях, короткій куртці та зсунутому на потилицю старому капелюсі чекав їх на березі і, коли вони пристали, скептично поглянув на качок, що лежали на носі човна.
- Коло нашої бочки все взялося кригою,- сказав полковник.
- Я так і думав,- відповів той.- Шкода. То ж найкраща засідка.
- А хто найбільше настріляв?
- Барон убив сорок дві. Там течія, і воду скувало не зразу. Ви, певне, не чули пострілів, бо вітер дув у інший бік.
- А де ж решта?
- Усі поїхали, крім барона, який чекає на вас. А ваш шофер спить у будинку.
- Це схоже на нього,- сказав полковник.
- Розклади качок як слід,- звелів єгер човняреві, що був заразом і єгерем.- Я впишу їх до мисливської книги.
- В мішку ще сидить качур, йому підбили крило.
- Гаразд. Я пригляну за ним.
- Я піду попрощаюся з бароном. З вами ми ще побачимось.
- Вам треба добре зігрітися,- зауважив старший єгер.- День сьогодні холодний, полковнику.
Полковник пішов до будинку.
- Ми ще зустрінемось,- сказав він човняреві.
- Так, полковнику,- відповів той.
Барон Альваріто стояв посеред кімнати, коло вогнища. Він усміхнувся своєю соромливою усмішкою і промовив, як завжди, неголосно:
- Шкода, що вам сьогодні не поталанило.
- У нас усе кригою позатягало. Але все одно було гарно.
- Ви дуже змерзли?
- Не дуже.
- Може, перекусите чогось?
- Спасибі. Я не голодний. А ви вже їли?
- Так. Решта всі подались додому, і я дав їм свою машину. Ви підвезете мене до Латізани чи трохи далі? А звідти я вже якось доберуся.
- Авжеж.
- Таке паскудство, що вода замерзла. Чудове було б полювання.
- За лагуною, мабуть, тьма-тьмуща качок.
- Так. Але вони не сидітимуть там, коли їжа під кригою. Вночі полетять на південь.
- Невже всі полетять?
- Всі, крім наших місцевих качок, що вивелися тут. Ті лишаться, аж поки вся вода не замерзне.
- Шкода, що так вийшло з полюванням.
- Шкода, що вам довелося їхати так далеко заради кількох качок.
- Я люблю будь-яке полювання,- сказав полковник.- I я люблю Венецію.
Барон Альваріто відвів погляд і простяг руки до вогню.
- Так, - сказав він. - Всі ми любимо Венецію. А ви, мабуть, більше за всіх.
Полковникові не хотілося заводити пустих балачок на цю тему, і він тільки сказав:
- Ви ж знаєте, як я люблю її.
- Знаю,- сказав барон. Він дивився кудись у простір. Потім додав: - Пора будити вашого шофера.
- А він щось їв?
- Їв і спав, а потім знов їв і спав. I трохи читав книжку з малюнками, яку привіз із собою.
- Комікси,- сказав полковник.
- Треба й собі привчитися їх читати,- сказав барон. Він усміхнувся соромливою, загадковою усмішкою. - Ви б не могли привезти мені кілька з Трієста?
- Скільки хочте,- сказав полковник.- I про надлюдину, і вже зовсім фантастичні. Почитаєте замість мене. Послухайте, Альваріто, а що з єгерем, який був на моєму човні? Спочатку він просто бачити мене не міг.
- Це через ваш мундир. Військова форма союзників завжди на нього так діє. Бачте, його надто завзято визволяли.
- Як то?
- Коли прийшли марокканці, вони згвалтували його дружину й дочку.
- Мені, мабуть, треба чогось випити,- сказав полковник.
- Отам на столі є граппа.
Розділ ХLІV
Вони довезли барона до вілли з широкими ворітьми й посипаною жорствою під'їзною алеєю - на щастя, вілла стояла більш як за шість миль від будь-якого воєнного об'єкта і тому не постраждала від бомбардування.
Полковник попрощався з Альваріто, і той запросив його хоч би й щонеділі приїздити на полювання.
- А може, все-таки зайдете?
- Ні. Мені треба вернутися в Трієст. Перекажіть, будь ласка, вітання Ренаті.
- Неодмінно. То її портрет лежить на задньому сидінні?
- Так.
- Я скажу їй, що ви добре пополювали і що портрет цілісінький.
- Та не забудьте переказати моє вітання.
- Не забуду.
- Чао, Альваріто, дуже вам вдячний.
- Чао, полковнику. Якщо можна казати "чао" полковникові.
- А ви забудьте, що я полковник.
- Це дуже важко. На все добре, полковнику.
- Якщо трапиться щось непередбачене, попросіть її, хай зайде до "Грітті" й забере портрет.
- Гаразд, полковнику.
- Здається, все.
- Бувайте, полковнику.
Розділ XLV
Вони виїхали на шосе; почало смеркатись.
- Зверніть ліворуч,- сказав полковник.
- Але ж та дорога не на Трієст, пане полковнику,- зауважив Джексон.
- До дідька дорогу на Трієст! Я наказав вам звернути ліворуч! Ви гадаєте, на світі тільки одна дорога на Трієст?
- Ні, пане полковнику. Я лише хотів звернути увагу пана полковника...
- А вас, хай йому чорт, ніхто не просить звертати ні на що мою увагу! Мовчіть, поки я сам до вас не озвуся.
- Слухаю, пане полковнику.
- Вибачте, Джексоне. Я хотів сказати, що знаю, куди їхати, і мені хочеться спокійно подумати.
Вони їхали старою дорогою, яку він так добре пам'ятав, і полковник думав: "Ну що ж, обіцянку свою я все ж таки виконав - послав чотири качки до "Грітті". Полювання було невдале, і жінка того бідолахи не матиме великої користі з пір'я. Зате качки великі та жирні - буде чим поласувати. Ех, забув дати Боббі ковбаси!
Написати записку Ренаті не було часу. Та що міг би я їй написати, крім того, що ми вже сказали одне одному?"
Він вийняв з кишені блокнот і олівець, потім увімкнув лампочку для читання карти і знівеченою рукою написав великими друкованими літерами короткий наказ.
- Сховайте в кишеню, Джексоне, і в разі потреби зробите, як я написав. Якщо станеться те, що тут зазначене, виконайте наказ.
- Слухаю, пане полковнику,- відповів Джексон і, взявши вільною рукою складений папірець, засунув його у верхню ліву кишеню мундира.
"А тепер відпочивай, - сказав собі полковник.- У тебе лишилась одна турбота - про себе, а це вже розкіш.
Армії Сполучених Штатів ти більше не потрібен. Тобі це ясно дали зрозуміти.
З дівчиною своєю ти попрощався, й вона попрощалась з тобою.
Тут усе дуже просто.
Стріляв ти добре, і Альваріто все розуміє. Ну що ж.
Якого ж біса ти хвилюєшся? Ти ж не з отих нікчем, яких турбує, що з ними буде, коли вже нічим не зарадиш? Сподіваюся, що ти не такий".
I тут його схопило - він чекав цього відтоді, як збирали вабці.
"Ще два рази - і кінець,- подумав він,- хоч мені й пророкували, що я витримаю чотири. Мені завжди з біса щастило".
Раптом його знову схопило, і то дуже сильно.
- Джексоне,- сказав він,- знаєте, що сказав якось генерал Томас Джексон. Тоді, коли його спостигла нагла смерть? Я навіть вивчив це напам'ять. За точність, звичайно, не можу ручитись. Але так принаймні переказують. "А. П. Хіллу приготуватись до атаки, - сказав він. Потім почав марити. А тоді додав: - Ні, ні, переправимося і відпочиньмо там, за річкою, в затінку дерев".
- Це дуже цікаво, пане полковнику,- відказав Джексон.- Мабуть, то був Джексон Кам'яний Мур, пане полковнику?
Полковник хотів був відповісти, але затнувся, бо його схопило втретє й здушило так, що він зрозумів: це кінець.
- Джексоне,- сказав полковник. - Поставте машину на узбіччі й погасіть світло. Ви знаєте, як їхати звідси в Трієст?
- Так, пане полковнику, я маю карту.
- Гаразд. Я зараз перейду на заднє сидіння цієї триклятої з біса розкішної машини.
То були останні слова, які він вимовив у своєму житті. Але на заднє сидіння він перебрався і навіть зачинив за собою дверцята. Він зачинив їх старанно й щільно.
Через якийсь час Джексон увімкнув фари й повів машину дорогою, вздовж рівчака, обсадженого вербами, шукаючи, де б йому завернути. Нарешті він обережно розвернувся. Ставши на правому боці дороги, обличчям на південь,- до роздоріжжя, звідки йшло знайоме шосе на Трієст,- він засвітив світло в кабіні, вийняв папірець із наказом і прочитав:
На випадок моєї смерті запаковану картину і дві мисливські рушниці з цієї машини повернути в готель "Грітті", Венеція, де їх отримає законний власник.
Підпис: Річард Кантуелл, полковник піхотних військ США
"Їх і так повернули б законним шляхом",- подумав Джексон і ввімкнув мотор.